• /

Закон о русификации: к чему готовиться бизнесу в 2026

Придётся ли переводить название бренда, и как поступать с иностранными текстами, вывесками и рекламными материалами.
12 декабря 2025
14 минут
Из статьи вы узнаете:

О чём новый закон

Согласно Федеральному Закону № 168-ФЗ, бренды с названиями на латинице должны либо заменить их русским аналогом, либо продублировать их на кириллице. При этом написание иностранного слова на кириллице не сделает его русским. Это значит, что, например, вместо «Shop» нельзя сделать «Шоп» — придётся использовать слово «Магазин».
Кроме названия бренда, русифицировать придётся все материалы в общественных местах: вывески, указатели, информационные таблички и подобные.
В первую очередь это относится к физическим конструкциям. При этом в законе используется термин «информация, предназначенная для публичного ознакомления», к которому теоретически можно отнести и материалы, опубликованные в интернете.
Выдержка из ФЗ № 168:

  1. Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке РФ, а в случаях, предусмотренных законодательством субъектов РФ, может быть выполнена также на государственных языках республик и (или) иных языках народов РФ.
  2. По усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца) информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» может быть выполнена также на иностранных языках.
  3. При этом информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть равнозначной по размещению и техническому оформлению в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Задача закона — сделать коммуникацию максимально понятной и доступной для всех граждан, вне зависимости от знания языков. Он не запрещает использовать иностранный, но расставляет приоритеты: любая информация должна быть в первую очередь на русском. К тому же, оба варианта текста должны быть, как минимум, равнозначны по оформлению, либо русское написание может быть крупнее и заметнее.
Пример

Если на баннере большими буквами написано FINAL SALE, то теперь не получится просто сделать сноску мелким шрифтом с переводом «распродажа». Необходимо перевести либо написать оба варианта в одинаковом дизайне и размере.

Также следует поступить с вывесками в магазинах. Например, «open» и «close». Если для вас важно сохранить англоязычный вариант, сделайте русифицированные версии в таком же дизайне. Нельзя, чтобы надпись на русском оказалась меньше иностранной, но они могут быть одинаковыми.
С марта 2026 использовать в коммуникации слоганы на иностранных языках без перевода нельзя.

Кого коснётся закон о русификации

Фактически всех компаний, работающих с российской аудиторией, включая:
  • кафе, магазины, салоны;
  • интернет-магазины и сервисы;
  • медиа и образовательные платформы;
  • e-commerce проекты;
  • бренды в соцсетях: Telegram, VK, YouTube и другие.
Как правильно маркировать рекламу и не получать штрафы
Разбираем по шагам, как правильно разметить объявления разных форматов. Последние обновления в законе.
Важно, что закон о русификации вносит изменения в законодательство о защите прав потребителей — то есть он касается компаний, которые продают товары или услуги людям (B2C).
Если бизнес не продаёт напрямую частным клиентам, а работает только с другими фирмами (B2B) — изменения его не коснутся. Также новые нормы не распространяются на некоммерческие социальные проекты.
Следить за соблюдением закона будет Роспотребнадзор. За нарушение госорган сможет привлечь к ответственности по ч.1 ст. 14.8 КоАП РФ. Размер штрафа для ИП — до 1000₽, для компаний — до 10 000₽. Это сумма за каждое нарушение. Другими словами, если в магазине найдут 20 табличек на английском без перевода, юридическое лицо заплатит 200 000₽.

Среди юристов есть мнение, что состав ч.1 ст. 14.8 КоАП РФ не подходит под новую норму закона. Возможно, более конкретные положения об ответственности будут внесены в кодекс позднее.

Что предстоит перевести или продублировать

Закон касается всех форм коммуникации с потребителем в точках продаж: магазинах, салонах, ресторанах и так далее. Однако он может быть применён и для онлайна, поэтому лучше перестраховаться и обратить внимание на коммуникацию в интернете. Ниже собрали основные категории того, что стоит проверить.

Публичная информация в офлайне

  • Любая информация на входе: название, режим работы, плакаты, афиши и подобные.
  • Указатели и навигация внутри помещений: примерочные, кассы, туалеты, названия отделов в магазинах.
  • Справочная информация: меню, прайс-листы, описание услуг.
  • Сведения на товарах и упаковках: названия, описания, инструкции.
На вывесках текст на русском должен быть размещён первым и быть больше или равнозначен по размеру данным на иностранном языке.

Онлайн-информация

  • На сайтах и лендингах: любые тексты на страницах, кнопки, заголовки, поп-апы, квиз-формы.
  • В мобильных приложениях: названия разделов, ошибки и подсказки, кнопки, настройки.
  • В соцсетях и на маркетплейсах: карточки товаров, описания и характеристики, коммерческие посты, кнопки действий.
Любые иностранные слова на сайте требуют перевода, чтобы каждому покупателю было понятно, что они обозначают. Без перевода можно оставить слова из категорий-исключений.

Что можно не переводить

1
Зарегистрированные товарные знаки на любых иностранных языках
Например, Tilda, Wildberries, Fix Price. В товарном знаке могут содержаться и неохраняемые элементы, которые допустимы на иностранном языке в связке  с зарегистрированными. Проще говоря, это неуникальные слова, которые могут использовать и другие компании, поэтому государство не выдаёт на них монополию. Например, «Pay» в названиях Yandex Pay или Мир Pay. При этом остальная коммуникация компании всё равно подлежит переводу.
По данным Роспатента, в России зарегистрировано около 1 млн товарных знаков, а компаний и ИП — почти 8 млн. Это значит, что подавляющее большинство бизнесов не попадают в число исключений по товарным знакам.
2
Фирменные наименования юридических лиц на иностранных языках
При создании компании часто регистрируют два варианта названия: на русском (обязательный) и на английском или другом языке (дополнительный). Второе наименование содержится в уставе компании и отображается в едином реестре ФНС, но не используется в публичном пространстве и коммуникации. Поэтому перевод необязателен.
3
Технические термины, если они используются по назначению
Термины можно оставлять без перевода, если они необходимы для описания характеристик товара, услуги или технологии. Это международные стандарты и общепринятые названия, которые не имеют полноценного русского аналога — поэтому закон разрешает использовать их в оригинале. Например, Wi-Fi, Bluetooth, NFC — при указании свойств мобильного телефона.
4
Иноязычные слова, включенные в словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН.
Например, молл, бизнес-ланч, эквайринг, маркетплейс, кешбэк. Все иностранные слова, которых нет в словаре, требуют перевода на русский язык.
Например, на этом сайте название компании (Shopper in Spain) и название раздела (FAQ) придётся перевести. А вот слова байер, блог и бренд есть в словаре иностранных слов, значит, их можно оставить.

Как бизнесу переводить названия

Есть несколько вариантов, которые допускает закон: полный перевод, транслитерация и двойное написание.

Перевод на русский с сохранением смысла

Пример: Cozy home → Уютный дом, Wood Mood → Деревянное настроение
Кому подойдёт:
  • Локальным брендам без необходимости выхода на международный рынок.
  • Совершенно новым компаниям на рынке.
  • Бизнесам с простым и понятным продуктом: кафе, магазины продуктов, салоны красоты. Клиенты выбирают их по типу услуги или товара, а не по названию, поэтому русификация не повлияет на спрос.

Дублирование с расшифровкой

Пример: Beauty Studio Star → Студия красоты Звезда/Beauty Studio Star
Кому подойдёт:
  • Компаниям, чья суть неочевидна из названия.
  • Брендам, которые хотят сохранить оригинальное название, но нуждаются в пояснении для широкой аудитории.
  • Интернет-магазинам для улучшения SEO, так как они сильно зависят от поискового трафика. Перевод — это ключевые слова («косметика», «одежда», «товары для дома»), которые помогут сайту лучше ранжироваться.

Транслитерация: новое написание, но оригинальное название

Пример: Fitness Center Tempra → Фитнес-центр Темпра
Этот вариант доступен только в том случае, если изменяемое иностранное выражение включено в словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН.
Кому подойдёт:
  • Брендам с высокой узнаваемостью.
  • Компаниям, которым важно подчеркнуть «иностранное» происхождение.
  • Бизнесам с коротким и благозвучным названием при транслитерации.
Чтобы не нарушать закон, такое название на латинице можно либо полностью заменить на аналог на русском, либо оставить в названии оба варианта: перевод и английское название. Транслитерация здесь недопустима, так как иностранных слов нет в словаре.
Чтобы не нарушать закон, такое название на латинице можно либо полностью заменить на аналог на русском, либо оставить в названии оба варианта. Транслитерация здесь недопустима, так как иностранных слов нет в словаре.

Пример русификации названий брендов

Компания LAB Industries, выпускающая бытовую химию, ещё в 2023 году объявила о переходе на кириллицу в названиях своих продуктов. Так, на полках магазинов появились «Персил», «Бреф», «Вернель» и «Лоск».
Компания сохранила привычный дизайн и заменила только названия, используя транслитерацию латинских версий.
Ребрендинг был постепенным: сначала на упаковках указывали и латинское название, и новое — на кириллице. Позже латиница вовсе исчезла с упаковок. Такой подход позволил потребителям привыкнуть к обновлению и без проблем находить знакомые товары на полках.
При смене названия очень важно рассказывать об этом потребителям всеми доступными способами. Открытая коммуникация позволяет усилить доверие к бренду.
Новый закон, на самом деле, не влечёт глобальных изменений. Не важно, меняете вы домен, логотип или название. Главное — бережно адаптировать изначальный фирменный стиль: сохранить цвета, подобрать кириллический аналог шрифта и сделать логотип визуально близким к оригиналу. Лучше начать готовиться к переменам заранее: протестировать разные варианты названия и посмотреть, как оно будет смотреться в привычном дизайне. Тогда получится обновиться плавно и не потерять клиентов.

Арина Лившиц, дизайнер сайтов на Тильде в РА «GM Group».

Как минимизировать потерю трафика при смене названия

  • Денис Макаров
    руководитель РА «GM Group»
    Русификация, скорее всего, будет хорошо воспринята аудиторией, если она привыкла пользоваться вашими услугами или продуктами. Однако изменение названия несёт для предпринимателей ряд проблем в онлайн-среде. Смена домена, переиндексация в поисковиках, потеря отзывов и ссылочной массы могут значительно снизить видимость бренда и привести к падению трафика. Чтобы избежать резких просадок, важно вводить новое имя постепенно, сохраняя при этом преемственность в коммуникации.
Если вам пришлось переименовать компанию, логичным шагом будет и переход на другой адрес. Например, если бренд Cozy home теперь называется Уютный дом, можно выбрать адрес сайта yutniidom.ru или уютныйдом.рф. Если использовать новое имя, а домен оставить прежним, то люди могут не понять, что это тот же самый бренд. Из-за этого можно потерять часть клиентов, которые не захотят разбираться, что к чему.
Собрали несколько рекомендаций, которые помогут минимизировать потерю трафика на новый сайт. Причём неважно, приобретаете ли вы домен на кириллице или латинице.
1
Настройте редирект
Если вы меняете домен, важно, чтобы люди, которые переходят по старым ссылкам, автоматически попадали на новый адрес. Для этого используют 301-редирект — это техническая настройка, которая говорит поисковикам: «Мы переехали навсегда, показывайте теперь этот адрес». Тогда Google и Яндекс быстро поймут, что адрес сайта перемещён навсегда, а пользователи не столкнутся с ошибками при переходе по старым ссылкам.
2
Обновите упоминания бренда в интернете
Проверьте, где указано старое название и домен, замените на новые данные:
  • сайт (заголовки страниц, описание, логотип, контакты);
  • группы и аккаунты в соцсетях;
  • Яндекс Карты, Google Карты, 2ГИС и другие сервисы, где представлена компания;
  • ссылки у партнёров (если возможно).
Особенно важно заменить на сайте: заголовок страницы (Title), основной заголовок (H1) и краткое описание (meta description) — это элементы, которые помогают поисковым системам понять, что изменилось. Везде должно быть обновлённое название.
3
Сообщите поисковым системам о смене названия
Для этого необходимо загрузить карту сайта в Яндекс Вебмастер и Google Search Console. Это файл, который помогает поисковикам просканировать новые страницы и начать показывать пользователям обновлённую версию. Чтобы это произошло быстрее, файл можно отправить вручную:
  • Яндекс Вебмастер — в интерфейсе выберите сайт, затем в меню «Индексация → Перенос сайта» (Relocate site/Site Move) укажите новый домен, подтвердите его и отправьте обновлённый sitemap.xml на странице «Файлы Sitemap».
  • Google Search Console — перейдите в раздел «Изменение адреса» и укажите новый домен (Domain Change). Также отправьте обновлённый sitemap.xml через раздел «Карты сайтов».
4
Расскажите клиентам об изменениях
Это поможет пользователям не запутаться в названиях. Объясните, зачем вы меняете имя бренда, и подчеркните, что качество сервиса и продуктов останется прежним. Покажите обновлённый логотип, упаковку или сайт.
Используйте для этого разные каналы коммуникации: рассылки, соцсети, баннеры и сообщения на сайте, таблички в точках продаж.
Бренд Zewa начал рассказывать о смене названия ещё весной 2025: в СМИ, соцсетях, на упаковке продукта и табличках в магазинах. К весне 2026 бренд планирует полностью перейти на кириллицу.
5
Поддержите переход рекламой
Запустите контекстную рекламу на новый домен — благодаря этому поисковики быстрее «увидят» сайт. Это поможет быстро повысить видимость в поиске. Со временем органический (бесплатный) трафик восстановится.
Если всё сделать правильно, позиции сайта в выдаче восстановятся в период от 2 до 6 месяцев. Без подготовки можно потерять до 70% органического трафика.

Чек-лист: как бизнесу адаптироваться к новым правилам

Русификация — процесс, который требует времени и изменения привычек как клиентов, так и сотрудников компании. Быстро перестроиться не получится, поэтому начинать лучше уже сейчас.
1
Проведите аудит всех точек контакта с клиентом и составьте список мест, где используется иностранный язык.
2
Определите, что нужно перевести полностью, что — продублировать, а что можно оставить.
3
Выберите подходящий способ адаптации названия и протестируйте несколько вариантов оформления (шрифты, логотип, упаковка).
4
Вносите изменения на сайт и соцсети: начните с ключевых страниц, меню, кнопок, описаний товаров и разделов.
5
Исключите англицизмы из коммуникации, если они не включены в словарь.
6
Создайте внутренний глоссарий русскоязычных терминов, чтобы команда использовала единый словарь.
7
Скоординируйте работу отделов — маркетинга, дизайна, поддержки, юристов и консультантов в точках продаж — чтобы процесс шёл синхронно.
8
Готовьте аудиторию заранее: рассказывайте о ходе изменений, объясняйте решения, показывайте обновления и промежуточные варианты.
Читайте также, как соблюдать закон о персональных данных на сайте
Как избежать штрафов и что нужно знать владельцам сайтов, которые используют формы обратной связи и системы аналитики.

Вернуться к оглавлению

Вернуться к началу

Читайте также: